Mutiny on the Bounty
prev.
play.
mark.
next.

2:00:03
Ne govorim samo za sebe, veæ i
za ove ljude koje ste osudili.

2:00:07
Govorim u njihovo ime i ime Fletchera
Christiana za sve ljude na moru.

2:00:11
Ovi ljudi ne traže utjehu.
Ne traže sigurnost.

2:00:14
Da mogu govoriti, rekli bi:
2:00:16
"Dopustite da voljno
obavljamo dužnost.

2:00:19
Ne izborom roba, veæ
slobodnog Engleza."

2:00:22
Traže samo slobodu koju Engleska
oèekuje za svakog èovjeka.

2:00:26
Ako jedan èovjek meðu vama vjeruje...
Jedan èovjek.

2:00:30
Mogao bi zapovijedati
engleskom flotom.

2:00:32
Mogao bi vladati morima
za Englesku.

2:00:34
Da je pozvao ljude na dužnost
ne deruæi im kožu s leða...

2:00:38
...veæ podižuæi im srca...
2:00:41
...njihov...
2:00:45
To je sve.
2:00:53
Roger Byam, nostromo.
2:00:55
Èuvši dokaze protiv vas
i vašu vlastitu obranu...

2:01:00
...presuda ovog suda je da æete
biti ubijeni vješanjem...

2:01:03
...na brodu Njegovog visoèanstva
i u vrijeme...

2:01:07
...koje odrede predstavnici
za pogubljenje...

2:01:11
...Velike Britanije i Irske.
2:01:15
Zatvorenik i pratnja,
u stroj.

2:01:17
Lijevo, okret. Brzo.
2:01:22
Proglašavam ovaj sud raspuštenim.
2:01:37
Milorde, mogu li èestitati sudu?
2:01:41
Kapetane Bligh, po mojem mišljenju,
vaš put u otvorenom èamcu...

2:01:45
...jedinstven je navigacijski pothvat
u pomorskoj povijesti.

2:01:48
Moram se diviti vašoj mornarskoj
sposobnosti i hrabrosti, ali...

2:01:57
Straža, pokret.

prev.
next.