:53:04
Wer tötete Thursby?
- Ich weiß es nicht.
:53:06
Haben Sie eine Vermutung?
:53:08
Ich äußere nie eine Vermutung
:53:11
vor einem Staatsanwalt
:53:14
und seinem Mitarbeiter.
:53:17
Verheimlichen Sie etwas?
:53:19
Jedermann hat Geheimnisse.
:53:21
Ich bin ein Justizbeamter
:53:24
und Sie haben nicht das Recht,
:53:27
das Verfahren der Justiz zu hemmen.
:53:38
Um mich von dem Verdacht,
der auf mir lastet,
:53:41
reinzuwaschen,
muß ich die Schuldigen finden.
:53:43
Dazu aber muß ich mich
:53:46
von Ihnen fernhalten.
:53:49
Spreche ich zu schnell?
:53:51
Nein, es geht gut.
:53:57
Versuchen Sie mir die Lizenz zu entziehen.
:53:59
Es mißlang schon einmal.
:53:04
-Who killed Thursby?
-I don't know.
:53:06
But you could make an excellent guess.
:53:08
My guess might be excellent or crummy...
:53:11
...but Mrs. Spade didn't raise children
dippy enough to guess...
:53:14
...in front of a DA, an assistant DA
and a stenographer.
:53:17
Why not, if you've nothing to conceal?
:53:19
Everybody has something to conceal.
:53:21
I'm a sworn officer of the law
24 hours a day...
:53:24
...and neither formality nor informality
justifies you withholding...
:53:27
...the evidence of crime from me
except on constitutional grounds.
:53:31
You and the police have as much
as accused me...
:53:33
...of being mixed up in the murders.
:53:35
I've had trouble with both of you before,
and as far as I can see...
:53:38
...my best chance of clearing myself
of the trouble...
:53:41
...is by bringing in the murderers
all tied up.
:53:43
The only chance I have of catching them
and bringing them in...
:53:46
...is by staying away from you
because you'd only gum up the works.
:53:49
You getting this or am I goin' too fast?
:53:51
-No, sir. I'm getting it all right.
-Good work.
:53:54
If you want to tell the board
I'm obstructing justice...
:53:57
...and ask them to revoke my license,
hop to it.
:53:59
You tried it before and it didn't get you
anything but a good laugh.