:40:11
Mi scusi, signora...
Posso usare il Suo telefono?
:40:15
Ce I'ha di fronte.
:40:17
Ha un elenco?
:40:19
Sono cieca. Chieda al servizio
informazioni. - Mi scusi.
:40:29
Pronto, vorrei il numero
del motel "Mirador".
:40:33
Ma che significa?
- Vada.
:40:36
Non ha fatto nulla!
- Su!
:40:39
Chi è costui?
- Non spinga!
:40:40
Oov'è Quinlan? - Fa una perquisizione.
- Che ci faccio io qui?
:40:44
Oh, Hank!
- Ma insomma, irrompere così?
:40:48
Che cosa abbiamo qui?
- Volevo darti il bastone.
:40:51
Strano: Portando la sig. Ra Vargas
al motel, me lo ritrovo tra i piedi.
:40:56
È lo zio Joe Grandi.
Perché me lo porti qui?
:40:02
What're you scared of?
I'd only slap you again if you
got hysterical. Wouldn't be brutal.
:40:08
Even in the old days, we never hurt
people in the face. It marks 'em up.
:40:12
- We gave it to 'em like this.
- [Blow Landing, Sanchez Grunting]
:40:15
- Boy's getting a rough deal.
- He could even be innocent, you know?
:40:20
- Intuition?
- Why not? Quinlan doesn't
have a monopoly on hunches.
:40:25
Well, who do you like
for the killer?
:40:27
Early to tell.
Uh, that ex-convict.
:40:30
- You mean out on
the highway job? Farnum?
- Maybe.
:40:34
- Wait a minute.
Some dynamite was stolen.
- Yes.
:40:37
- That construction crew's
working for Linnekar.
- Amigo, you're on to something.
:40:41
Well, it's quite an apartment...
for a shoe clerk.
:40:46
- Who pays for it? Marcia?
- What if she does?
:40:48
Oh, how long has this
been going on, huh?
:40:50
Ever since her father had me fired
from the last job, if you want to know.
:40:53
Naturally, he objected to having
a Mexican shoe clerk for a son-in-law.
:40:57
- So naturally, you had
to put him out of the way.
- Naturally!