Torn Curtain
prev.
play.
mark.
next.

:43:08
Postoje li vrata pozadi?
Postoji li neki drugi izlaz?

:43:15
Prijaviæu vas...
:43:17
ministru kulture. Šta nije
u redu, profesore? Ulazite

:43:23
na jedna, izlazite na druga vrata?
Ne sviða vam se naš muzej?

:43:27
Video sam i bolje.
- Samo za "ptièice"?

:43:31
Još uvek tako kažu?
Nekad smo to stalno koristili...

:43:35
"Iskljuèivo za momke."
:43:40
Zar neæete da me
predstavite?

:43:44
Dama je roðaka.
Roðaka s majèine strane.

:43:47
Obeæao sam da æu je posetiti.
Problem je što je

:43:50
moj nemaèki, lošiji od vašeg
engleskog. - Vi ste kao i ja...

:43:54
Svuda imate roðake.
:43:58
Tetke,
:44:00
teèe, i gde god da krenete,
pokloni, milosrðe.

:44:05
Gde vam je poklon, profesore?
- Hteo sam da kupim nešto

:44:09
u Kopenhagenu, ali nisam
imao vremena.

:44:12
Baš šteta.
:44:14
Naravno, imamo jabukovo
vino. - Zašto da ne?

:44:19
Piæemo vino od jabuka.
Hvala.

:44:30
Doðite ovamo, profesore.
:44:32
Zbog èega? -"Zbog èega?"
Doðite ovde! To!

:44:38
Kako to mislite?
- "Kako to mislite?" To.

:44:46
Izgleda kao znak.
:44:49
Ne znam.
:44:51
Kakva vrsta znaka?
:44:55
Ne znam.
- "Ne znam"?

:44:59
Možda grèko slovo.

prev.
next.