The Godfather: Part II
prev.
play.
mark.
next.

:39:03
Έτσι τον έλεγαν οι φίλοι του,
από αγάπη και σεβασμό.

:39:10
Θα ήθελα να επιβεβαιώσω
τη δήλωση τού μάρτυρα.

:39:14
Πολλοί ψηφοφόροι μου είναι
ιταλικής καταγωγής.

:39:19
Γι' αυτό τους γνωρίζω καλά.
:39:22
Με τιμούν με την υποστήριξη
και τη φιλία τους.

:39:27
Μερικοί απ' τους καλύτερους
φίλους μου είναι Ιταλο-Αμερικανοί.

:39:32
Δυστυχώς, τώρα πρέπει να
αποχωρήσω από την Επιτροπή...

:39:37
για να προεδρεύσω σε σύσκεψη
της δικής μου.

:39:42
Πριν φύγω, όμως,
θα ήθελα να πω...

:39:45
πως η εξέταση μαρτύρων
για τη Μαφία, επ' ουδενί λόγω...

:39:49
δεν κηλιδώνει τον μεγάλο
ιταλικό λαό.

:39:52
Μπορώ να δηλώσω
από δική μου πείρα...

:39:55
πως οι Ιταλο-αμερικανοί είναι
απ' τους πιο νομοταγείς...

:40:00
και εργατικούς Αμερικανούς
πολίτες.

:40:05
Και θα 'ταν κρίμα,
από μερικά "σάπια μήλα"...

:40:10
να πάρει κακό όνομα
ολόκληρο το κοφίνι.

:40:12
Από την εποχή του Κολόμβου
μέχρι τον Ενρίκο Φέρμι...

:40:17
και την εποχή μας...
:40:19
οι Ιταλο-Αμερικανοί πρωτοστάτησαν
στο μεγαλείο μας.

:40:24
Αποτελούν μια από τις ραχοκοκαλιές
αυτής της χώρας.

:40:35
Όλοι συμφωνούμε με
τον αξιότιμο συνάδελφο.

:40:39
Κύριε Κορλεόνε, γνωρίζετε
τα νομικά σας δικαιώματα.

:40:43
Έχουμε τη μαρτυρία
κάποιου Γουίλι Τσίτσι.

:40:49
Κατέθεσε ότι είστε αρχηγός μιας
πανίσχυρης φαμίλιας τής Μαφίας.

:40:53
-Είστε;
-Όχι, δεν είμαι.

:40:56
Κατέθεσε πως είστε προσωπικά
υπεύθυνος...

:40:59
για το φόνο ενός αστυνόμου
το 1947...


prev.
next.