:16:01
Your Eminence, I'm...
:16:04
- M-ai fi putut ajuta sã-l conving.
- Sã-l convingi de ce?
:16:07
It's been so long. I wouldn't...
I wouldn't know where to...
:16:09
De ce anume?
:16:12
κi iroseºte viaþa. κi aruncã mãreþia.
:16:14
It's been 30 years.
:16:17
I'd use up too much of your time, I think.
:16:17
Asta e mãreþia lui?
:16:20
Acum, cã eºti aºa respectabil, eºti mai periculos decât niciodatã.
:16:21
I always have time to save souls.
:16:25
- Well, I'm beyond redemption.
- No, no...
:16:25
Te preferam când erai doar un mafiot de cartier.
:16:31
OK.
:16:33
- Putem vorbi serios?
- Bine.
:16:39
I hear the confessions
of my own priests here.
:16:43
Tony ºtie cã l-ai ucis pe Fredo.
:16:44
Sometimes the desire to confess
is overwhelming,
:16:49
and we must seize the moment.
:16:52
- De ce ai venit aici?
- Sã-mi protejez fiul.
:16:56
What is the point of confessing
if I don't repent?
:16:56
Nu ca sã te vãd cum te deghizeazã biserica.
A fost o ceremonie ruºinoasã.
:17:02
I hear you are a practical man.
:17:05
Mi-am petrecut viaþa protejându-mi fiul.
:17:06
What have you got to lose?
:17:08
Mi-am petrecut viaþa protejându-mi familia!
:17:12
Sã fim rezonabili, bine?
:17:15
Asta e marea ta realizare, nu?
Raþiunea.
:17:19
Go on.
:17:21
- Susþinutã de crimã.
- O, Doamne.
:17:26
- Mã urãºti. Tu mã urãºti.
- Nu.
:17:27
I...
:17:30
Nu te urãsc.
:17:30
...betrayed my wife.
:17:33
Mã înspãimânþi.
:17:34
Go on, my son.
:17:39
Am fãcut ce am putut, Kay, ca sã vã apãr de ororile acestei lumi.
:17:41
I betrayed myself.
:17:46
I killed men.
:17:46
Dar tu ai devenit oroarea mea.
:17:51
And I ordered men to be killed.
:17:55
Go on, my son. Go on.
:17:58
Copiii încã te iubesc, totuºi. Mai ales Mary.