:40:01
consentez-vous a prendre
pour epoux...
:40:03
Monsieur Oscar Benton?
:40:05
Conformement a la loi
je vous declare unis...
:40:07
par les liens du mariage.
:40:09
Ние бяхме като оцелели
от такава ужасна катастрофа...
:40:13
която ни обвързваше...
:40:15
и не се споделяше
от никой друг в света.
:40:38
Така отношението
достигна до пълен кръг.
:40:40
Достигнахме равновесието.
:40:43
Измина време оттогава,
но живея в постоянен страх.
:40:48
Завинаги ще бъда притеснен да изгубя
това което е останало в нейното сърце...
:40:51
заради някой щастлив кучи син.
:40:56
Странно е, да се сподели това...
:40:58
с някой който се надява
да бъде избрания.
:41:01
Сега не го отричайте.
:41:02
В тази каюта има място само
за един лицемер.
:41:08
Ако няма да оставате
за още една напитка...
:41:11
може и да си вървите.
:41:13
Тук няма какво повече да се каже.
:41:28
Мисля, че ви разбирам
по-добре сега.
:41:30
А нея?
:41:35
Да, и нея.
:41:44
Гадости...
:41:54
Виж...
:41:57
Нека бъдем зрели?