:15:10
Moretti: Jennifer Beals?
Jennifer Beals?
:15:13
Sì?
:15:14
Moretti: Di Flashdance?
:15:15
Sì.
:15:16
- Uomo: Who's that guy?
- Jennifer Beals: I don't know.
:15:18
Moretti: Cos'ha detto?
:15:19
Chi è Iei.
:15:20
Moretti: Ah, perché a me sarebbe
piaciuto sempre poter danzare.
:15:24
(JENNIFER BEALS TRADUCE
IN INGLESE)
:15:26
Moretti: Ma se fossi stato
in Emilia Romagna..
:15:29
..dove ci sono centri per anziani,
ospedali che funzionano,..
:15:33
..strutture, servizi,
scuole di ballo..
:15:35
..tango, merengue,
cha-cha-cha, mambo..
:15:37
..quando vado a sentire musica,
potrei ora ballare..
:15:41
..e non veder ballare.
:15:43
Moretti: Eh, però quelle scarpe
sono molto comode,..
:15:46
..così semplici, eppure...
devono stare a loro agio i piedi.
:15:51
Sì, sono molto comode.
:15:53
This guy must be
a feet maniac.
:15:57
Then let's go.
:15:58
No, we have to be calm,
he's just a little off.
:16:01
Moretti: Cos'ha detto? Pazzo?
:16:03
No, no.
:16:04
Moretti: Non era crazy?
:16:06
No, ho detto off.
:16:08
Moretti: E cosa vuoI dire?
:16:10
VuoI dire speciaIe, particoIare,
verso pazzo ma non ancora.
:16:17
Isn't it right? I mean, off
is not crazy but troubIed.
:16:24
Ah, you mean Iike
off-centre.
:16:29
Something more precise
maybe whimsicaI.
:16:36
Moretti: WhimsicaI?
:16:39
Quasi scemo.
:16:44
[Moretti: Anche nelle altre città
I'unica cosa che mi piace fare..]
:16:48
[..è guardare Ie case.]
:16:50
[Moretti: Che bello sarebbe
un film solo di case,..]
:16:53
[..panoramiche su case.]
:16:56
[Moretti: Garbatella, 1927.]