1:50:10
Bine ai venit la Charenton, Abbe.
1:50:12
Sunt încântat sã accept noul post, domnule.
1:50:14
Chiar eºti ?
Mulþumesc.
1:50:18
Mã tem cã faima noastrã s-a redus la minim.
1:50:21
Suntem obiectul de batjocurã al întregii Franþe.
1:50:24
Totuºi, partea mai veselã...
1:50:27
numai eu conduc spitalul acum.
1:50:30
Politica mea aici este cã fiecare om
trebuie sã-ºi câºtige întreþinerea sa aici.
1:50:36
Tiparniþa de la Charenton, Abbe.
1:50:39
Producem cãrþi pentru colecþionari cu discernãmânt.
1:50:44
Pensionarii azilului au ales literele de tipar.
1:50:52
Cei neatenþi au fãcut legãturile
ºi au preparat cerneala.
1:50:56
Este remarcabil, doctore.
1:50:58
Pacienþii sunt aºa de supuºi, aºa de docili.
1:51:01
Da, sunt liniºtiþi.
1:51:03
Au satisfacþia pe care þi-o dã
numai o zi grea de muncã.
1:51:09
Nu cred.
1:51:11
Marchizul de Sade ?
Îi publici romanele ?
1:51:15
Da. Chiar de la nefericita sa moarte,
1:51:18
a fost un val de interes în legãturã cu opera sa.
1:51:21
Bineînþeles, voi folosi profitul pentru a înapoia
Charenton-ului zilele sale de glorie.
1:51:26
Oh, doctore.
1:51:30
Avem o întâlnire cu domnul Becker la 4:00.
1:51:32
Vrea sã publice o ediþie elveþianã...
1:51:34
pe hârtie poleitã legatã în piele de viþel.
1:51:37
-Mulþumesc, Charlotte.
-Plãcerea e de partea mea.
1:51:40
Uitã-te la pagina 205.
I-am îndoit colþul.
1:51:59
Haide, miºcã.
La stânga ta. Haide.