Southern Comfort
prev.
play.
mark.
next.

:03:00
Život je pun iznenaðenja.
-Što to znaèi?

:03:03
Sredio sam malu
poslasticu za vikend.

:03:06
Šest kurvi za sve nas.
:03:09
Jebat æe nas puno zanimljivije
nego Nacionalna garda.

:03:13
Ne šališ se?
-Žene za mene nisu šala.

:03:16
Kakve žene?
-Èekaju nas neke kurve.

:03:19
Prostitutke, misliš?
-Upravo to.

:03:23
Ovo je nisko,
èak i za tebe, Spencer.

:03:29
Èekaju nas pokraj Catahoule.
:03:32
Otiæi æemo tamo kad se
izvuèemo iz iskonske moèvare.

:03:36
lmaš jednu za mene?
-Nas, valjda! Što se dogaða?

:03:41
Svrha Garde je držati podalje
vas crnu braæu od južnjakinja.

:03:46
Ali u duhu novoga Juga,
pobrinuo sam se za sve.

:03:52
A ti, Hardine?
:03:54
lmam ženu.
Ne raèunajte na mene.

:03:58
Naviknut si na ozbiljniji
vojni rok u El Pasu, ha?

:04:02
Organizirali smo se. Gledali
smo tekme, kockali i spavali.

:04:07
U Gardi Louisiane je
drukèije. Èinimo važne stvari.

:04:11
Mlatimo studente i
bacamo suzavac na crnèuge.

:04:15
Molim vas, g. Gardist, dosta
plina! Ne huškajte pse na mene!

:04:20
Shvaæaš? lmamo dugu i
plemenitu vojnu tradiciju.

:04:24
Hej, Casper!
:04:32
Dosta, Stuckey! Ponašaj se kao
vojnik, prokleti glupi gade!

:04:43
Radiš li što korisno ili si
isti kao ostali u 2. desetini?

:04:48
Tramco, inženjer kemije.
:04:51
Fakultetlija?
Malo je takvih u Texasu.

:04:55
Povremeno uspijemo
dati kojega.


prev.
next.