Chicago
prev.
play.
mark.
next.

1:27:02
Å droppe tiltalen av deg
i bytte for å vitne her?

1:27:05
Selvsagt.
Jeg er ikke komplett idiot.

1:27:09
Bra. Bra.
1:27:11
Siden du leste så imponerende for
Harrison, vil du også gjøre det for meg?

1:27:17
-Med glede.
-Takk.

1:27:20
"Fred Casely lovet å skaffe meg
en audition på Onyx.

1:27:24
Men så gikk han fra sine garantier.
Det var mitt motiv for å angripe ham."

1:27:30
Pen måte å si at han er en stor løgner
som brøt en avtale, så jeg skjøt ham.

1:27:37
"Amos anklaget meg for å ha et forhold,
så jeg svarte at anklagen var feilaktig."

1:27:44
Protest! Mr. Flynn vrir vitneprovet
for å trekke konklusjoner som er...

1:27:49
-Feilaktige?
-Nettopp!

1:27:52
Ro i salen!
1:27:56
Vet du betydningen av ordet "mened"?
Vet du også at det er en forbrytelse?

1:28:02
Hvis det viser seg
at du visste at dagboka er falsk...

1:28:05
Trist at du de neste ti årene
ville råtne i fengsel.

1:28:08
-Særlig siden du nå har fått din frihet.
-Jeg gjorde bare det jeg ble bedt om.

1:28:15
Så du fant ikke
denne dagboka i Roxies celle?

1:28:22
Nei.
1:28:23
Mama, Miss Morton, ga den til meg.
Noen sendte den til henne.

1:28:28
Aner du hvem denne
mystiske velgjøreren kan være?

1:28:31
-Hun visste det ikke.
-La oss finne ut av dette.

1:28:35
En som skriver
om å gå fra garantier-

1:28:39
-og feilaktige anklager.
1:28:42
Høres ikke det ut som en advokat?
1:28:45
En advokat som tydeligvis hadde
en prøve på min klients håndskrift.

1:28:50
Mr. Harrison, ba du ikke Roxie
skrive en tilståelse for deg?

1:28:54
Ja, men du antyder ikke
at jeg tukler med beviser?

1:28:57
Nei. Vær ikke latterlig.
Det er fullstendig absurd.


prev.
next.