1:22:01
daleko, daleko odsud.
1:22:03
Co to tvoje malé bratrstvo?
1:22:05
No, modernizují,
stìhují se do nových prostor.
1:22:09
A abych pravdu øekl,
1:22:11
kmotra u moc nepotøebují.
1:22:15
Doufám, e i bez toho
ti za to budu stát.
1:22:20
Myslím, e se s tím nìjak vypoøádám.
1:22:22
To oceòuju.
1:22:24
I kdy, ví, musím øíct,
1:22:26
e mì vdycky docela zajímalo,
co se v takových místech dìje.
1:22:31
- Jo?
- Jo.
1:22:35
Mùu ten dùm jetì pouívat
12 hodin.
1:22:38
S radostí bych ti to tam ukázal.
1:22:42
Opravdu?
1:22:43
Jo.
1:22:45
Tak teda na chvilku.
1:22:47
Perfektní.
1:22:49
astné úterý vám vem posluchaèùm.
1:22:51
Tady je "Tank Frank"
na rádiu Harrison Cougar, 88.6.
1:22:55
Chtìl bych zapìt chválu
na kmotra.
1:22:58
Kdyby nebylo tebe, Mitchi,
dneska bych tady nebyl.
1:23:00
Asi bych byl mrtvý.
1:23:02
S tváøí dolù
nìkde ve vyputìném bazénu.
1:23:06
Krátká poznámka
pro vechny budoucí bratry,
1:23:09
novì jsme otevøeli dùm na kampusu
v bývalé residenci dìkana Pritcharda.
1:23:13
Vichni si urèitì pamatujete
toho ílence.
1:23:17
Pøipojte se k nám tuto sobotu
v naem domì.
1:23:20
Dáme si hranolky, sodu
a budeme bìhat nahatí pozdì v noci.
1:23:24
Troku doprava. Troku doleva.
1:23:27
Jo, tak je to dobré.
To staèí.
1:23:29
- Vítej mezi námi, Bookere.
- Dìkuju, pane.
1:23:32
- Walshi. Dobrá práce.
- Tank Frank.
1:23:34
Co takhle mi donést
chlazené pivo?
1:23:36
Myslí to vánì?
1:23:37
Teï!
1:23:39
Teï! Dìlej,
ty patetickej zkurvysynu!