Memoirs of a Geisha
prev.
play.
mark.
next.

1:14:00
Tvoja peæina
je netaknuta.

1:14:02
Muškarci to vole.
1:14:03
To zovemo - Mizuage.
1:14:05
Da bi postala prava gejša, moraš
ga prodati najboljem ponuðaèu.

1:14:09
I Vi ste prodali Vaš?
1:14:10
Za najveæu sumu
ikad plaæenu,

1:14:12
10.000 jena.
1:14:14
Isplatila sam
svoj dug,

1:14:16
a i ti æeš.
1:14:20
Kada predaš kutijicu dr.Raku,
1:14:22
znaèi da je tvoj mizuage
spreman za prodaju.

1:14:28
Doktor Vas ne želi primiti
veèeras, niti bilo kada.

1:14:39
Pumpkin!
1:14:40
Hatsumomo je bila
kod dr. Raka?

1:14:43
Moram iæi Cho-Cho.
- Bila je, zar ne?

1:14:46
Ne znam.
1:14:47
Naravno da znaš!
1:14:48
Pratiš ju u korak.
1:14:50
Oèekuješ da izdam
stariju sestru!?

1:14:52
Postala si okrutna,
poput nje?

1:14:54
Ne ...
1:14:55
Moja Pumpkin je
uvijek govorila istinu.

1:15:00
Ali ...
1:15:02
Istinu.
1:15:09
Veèeras smo otišle u
èajnicu, sresti dr.Raka.

1:15:12
Ostala vani, ali mogla
sam èuti kroz staklo.

1:15:15
Hatsumomo
mu je rekla:

1:15:17
Živim u istoj Ochiyi,
kao i Sayuri.

1:15:19
Znate li da u sobu
dovodi muškarce?

1:15:22
Ne?!
1:15:23
Dolaze mornari,
i ribari takoðer.

1:15:26
Doktor je gledao s gaðenjem,
kao da neželi više slušati.

1:15:29
Ali ona je nastavljala ...
1:15:31
Rekla mu je:
Što je bilo?

1:15:33
Zar sam rekla više
nego ste željeli znati?

1:15:38
Tako mi je žao.
1:15:40
Htjela sam nešto reæi ...
1:15:42
ali zar sam mogla
Chou-Chou?

1:15:44
Kako?!
1:15:46
Zar sam stvarno
poput nje?

1:15:48
Jesam li?
1:15:50
Naravno da nisi.
1:15:54
Je li Mameha-san
tebi tako okrutna?

1:15:56
Ne.
1:15:58
Ona je jako
ljubazna.


prev.
next.