On the Waterfront
prev.
play.
mark.
next.

1:05:02
Mulþumesc pentru
sfatul juridic, Charley.

1:05:05
Pentru asta te þinem aici.
1:05:07
Cum putem evita sã depunã mãrturie?
1:05:09
Nu asta e "miezul problemei"?
1:05:12
E un bãiat bun.
1:05:14
-ªi o ºtii.
-E un huligan.

1:05:16
κi bate joc de orice muncã îi dai,
e un nemernic.

1:05:19
Gura!
1:05:21
Mac, eu conduc investigaþia.
1:05:27
Fata asta ºi cu tatãl ei
l-au zãpãcit atât de tare...

1:05:29
cã nu mai ºtie pe ce lume e.
1:05:33
Nu mã intereseazã starea lui mentalã.
1:05:35
Tot ce mã intereseazã este:
e un SM sau e un turnãtor?

1:05:41
-Aº vrea sã ºtiu.
-ªi eu, Charley.

1:05:44
Pentru binele tãu.
1:05:52
Ce vrei sã fac?
1:05:53
E simplu.
Du-l în locul pe care îl folosim de obicei.

1:05:56
ªi încearcã sã-l convingi pe drum.
Dacã nu vrea, dã-l pe mâna lui Jerry G.

1:06:00
Nu poþi sã faci asta.
1:06:02
Poate e un pic indisciplinat,
dar nu decât zãpãcit.

1:06:06
Un puºti zãpãcit!
1:06:11
Prima datã mi se opune în public
ºi scapã...

1:06:14
apoi mã trateazã de parcã
aº fi un oarecare pe aici!

1:06:17
Johnny, nu pot sã fac asta!
1:06:24
Atunci n-o face.
1:06:35
-Pe cine vrei pe locul 3?
-Trebuie sã fie New Hope.

1:06:38
În mod sigur.
1:06:43
Johnny...
1:06:46
e fratele meu mai mic.
1:06:47
Asta e problema voastrã.
1:06:49
Puteþi face în felul tãu
sau în felul lui...

1:06:52
dar nu în ambele.
Am dreptate, Truck?

1:06:55
În mod sigur.
1:06:58
Bun, pe cai...

prev.
next.