Dead Again
anterior.
reproducción.
marcadores.
siguiente.

:11:01
- ¿ Cómo?
- Lleva esa pluma como un cigarro.

:11:04
¿Ayudó a Myron Spargo
a dejar de fumar?

:11:06
No. Myron era impotente.
Figúrese.

:11:10
Un hombre se gana la vida con
tuberías y en casa no se le levanta.

:11:14
Pero debió tener una erección
cuando hizo el testamento.

:11:17
Eh, capullo.
Fui un psiquiatra muy bueno.

:11:21
Durante 16 años, trabajé con
mucha gente y pasé por mucha mierda.

:11:26
Vale, me acosté con algún paciente.
:11:29
- Pero me preocupaba por ellos.
- Muy bien.

:11:32
Me gustaba ser médico.
:11:35
Solía no cobrar
a la mitad de mis pacientes.

:11:40
Luego, aparece el maldito gobierno
y envían de incógnito a una zorra.

:11:45
Y me jodieron.
:11:47
No es justo, ¿ verdad?
:11:50
¿Por qué no llama a Opperman-Crowe?
:11:54
Tendrá que fijar una cita,
firmar unos documentos,

:11:57
y le firmarán un cheque
por 8.800 dólares.

:11:01
- What?
- You use that pen like a cigarette.

:11:04
You helped Myron Spargo quit smoking?
:11:06
No. Myron was impotent. Imagine that.
:11:10
A man lays pipe for a living,
can't get it up at home.

:11:14
He had some hard-on
when he made out his will.

:11:17
Hey, thumb-dick,
I was a damn good shrink.

:11:21
In 16 years I worked with a
lot of people through a lot of shit.

:11:26
OK, I slept with a patient or two.
:11:29
- I still cared about them.
- OK.

:11:32
I loved being a doctor.
:11:35
I used to not charge
half my patients.

:11:40
Then the fucking State comes along,
they send some bitch undercover,

:11:45
and I'm fucked.
:11:47
It ain't fair, is it?
:11:50
Why don't you call Opperman-Crowe?
:11:54
Set up an appointment,
sign the paperwork,

:11:57
they'll cut you a cheque
for the 8,800 there.


anterior.
siguiente.