:41:01
Du-te cu sora ta, Alice.
:41:07
O sã fie bine, fetiþo.
:41:10
O sã fie bine.
:41:25
Domnule, aº putea sã vã întreb
care e situaþia?
:41:28
I-am vãzut pe francezi
meºterind ceva pe culme.
:41:31
Tunurile lor sunt mai mari
ºi au mai multe decât noi.
:41:35
De aceea noi ne adãpostim,
în timp ce ei sapã
30 de metri de tranºee pe zi.
:41:40
ªi când tranºeele se vor apropia
la 200 de metri de fort,
:41:42
îºi vor aduce armamentul greu
ºi ne vor arunca pe toþi în aer.
:41:48
Se pare caã sunt la 300 de metri.
:41:51
Dacã sapã 30 de m pe zi, mai avem 3 zile.
:41:54
Fir-ar sã fie!
:41:57
Puteþi sã trimiteþi un
curier pânã la Webb.
:42:00
Nimeni nu poate sã ajungã
la Albany ºi sã aducã
ºi întãririle în 3 zile.
:42:03
Dar Webb nu e în Albany.
De 2 zile e la Fort
Edward cu Regimentul 60.
:42:08
Webb este la Edward?
:42:11
-Da, domnule.
-Asta e numai la 20 km.
:42:14
Poate fi poimâine aici cu întãririle.
:42:16
Dumneata! Alege un om.
Maiorul Heyward va face o diversiune.
:42:20
Eu voi scrie un mesaj.
Cãpitanul Beams þi-l va aduce.
:42:24
Mai e ceva.
Cabana lui Cameron. La frontierã.
:42:28
Am trecut pe acolo ieri.
A fost arsã ºi toþi uciºi.
:42:32
Au fost luptãtori Ottawa, aliaþi cu francezii.
:42:39
Da. ªi?
:42:46
A fost un atac de rãzboi.
:42:48
Asta înseamnã cã vor mai ataca
de-a lungul frontierei.
:42:52
Vã mulþumesc, domnilor.
:42:53
Oamenii de aici, idienii Mohawk,
coloniºtii au familii acolo.
:42:57
Asta-i tot.