True Lies
prev.
play.
mark.
next.

:07:00
Modem je na mestu
Emitujem sad.

:07:04
Potvrðeno.
:07:06
Konekcija je dobra.
:07:09
Ovo su kriptovani fajlovi.
Trebaæe mi nekoliko minuta.

:07:14
Imam tvoju šifru.
:07:26
Gde je WC?
:07:27
Moram jako da se ispišam.
[savršen arapski]

:07:29
Dole, pa levo.
:07:54
- Sjajno, zar ne?
- Da, jeste.

:07:58
Mislio sam da znam Kaledove prijatelje,
ali mislim da tebe nisam upoznala.

:08:02
Nismo se upoznali,
sigurno bih se setio.

:08:04
Renkvist, Heri Renkvist.
:08:08
- Džun Skiner.
- Džun Skiner.

:08:13
'Ajde!
:08:15
"Džun Skiner,
prodavac umetnièkih dela i antikviteta...

:08:16
specijalizovana za drevnu Persiju."
:08:19
Ovo je Persijsko,
ako ne grešim.

:08:22
Veoma dobro.
Šest vekova pre n.e., da budem taèna.

:08:26
- Da li vam se sviða taj period?
- Obožavam ga.

:08:37
Imamo problem.
Stražari su poludeli ovde.

:08:41
Nabavila sam veæinu ovih stvari za Džamala.
:08:45
Da li igrate tango?
:08:48
Tango?
:08:49
Heri, nemaš vremena za tango, druže.
:08:53
Jel' èuješ?

prev.
next.