Yin shi nan nu
prev.
play.
mark.
next.

1:07:01
Nekog jutra sam pobio
2,000 marsovaca i spasio svijet.

1:07:05
- Što si postigao ovog jutra?
- Malu glavobolju.

1:07:08
Kako možeš ubijati te slatke marsovce?
1:07:15
Sada sam se sjetio.
1:07:18
- Imaš li vremena da mi pomogneš?
- Naravno.

1:07:24
Oduvijek sam htio naæi
nešto kinesko za njega.

1:07:26
Ovoga ima veæ dosta.
1:07:28
- Interesira se za kinesku kulturu?
- Bilo bi mi drago.

1:07:31
Ne mogu vjerovati da æe za nekoliko godina
moj sin izrasti u Amerikanca.

1:07:35
Nekad, dok gledam u njega,
pitam se da li je on zaista moj sin.

1:07:39
Odrastao je u Americi,
a njegovu majku za to nije briga.

1:07:41
Njegovu majku? Kako se ona osjeæa
što si cijelo vrijeme odsutan?

1:07:44
Drago joj je što nisam u blizini.
1:07:47
Mislim da je jedini razlog
što još uvijek nismo razvedeni...

1:07:50
...to što smo prezaposleni.
1:07:53
To zvuèi tako cinièno, zar ne?
1:07:55
Cinièni smo samo onda
kada je o našem životu rijeè.

1:08:00
- Nekada se poželim samo....
- Spakirati i odletjeti negdje daleko.

1:08:04
Izgleda da æeš to uèiniti uskoro.
1:08:07
Mislim da je i to bio odgovor.
1:08:10
Na kraju, izgleda da sam stvarno zabrljao
nakon što sam diplomirao na Chen-Kongu.

1:08:14
- Chen-Kong Sveuèilištu?
- Da.

1:08:16
Nakon što sam diplomirao, otac mi je našao
posao u kemijskoj industriji.

1:08:20
- Kemijskoj?
- Tako je.

1:08:22
Sjeæaš li se viskija iz laboratorija?
1:08:25
Da budem iskren,
uživao sam što sam dio toga.
To je kaos mog života.

1:08:28
Bilo je tu velikog pritiska
od strane roditelja, djevojke.

1:08:32
Mislim da nisam imao dovoljno hrabrosti.
I tako sam ga napustio.

1:08:35
Potom si otišao u SAD?
1:08:38
Nije bilo baš sjajno, ali je bilo bolje
za sve, na duže staze.

1:08:47
Dobro si?
1:08:50
- Ovo izgleda baš kineski.
- To je Harvey.

1:08:53
Nemaš pojma koliko patim
za tim djeèjim stvarima.

1:08:58
Hoæeš li èuti pjesmu?
1:08:59
- Volim...
- Molim te, nemoj.


prev.
next.