1:27:02
Eres divertido.
1:27:14
Que pasó con
los archivos del 28 de agosto?
1:27:15
Hmm? Qué?
1:27:17
Mel los quería esta noche.
Son más del doble de esto.
1:27:19
Se va a poner furioso.
1:27:21
Dónde están?
1:27:23
Creo que los revisé
1:27:24
en busca de conversaciones
de septiembre 3.
1:27:26
Qué?
1:27:28
Dónde los pusiste?
1:27:29
Los dividí
en dos partes.
1:27:31
Tengo que re-hacer todo.
1:27:33
Eres idiota, o que?
1:27:34
Hey, ella no sabía.
1:27:36
Nos atrasó un día.
1:27:38
A quién le importan las
llamadas de septiembre 3?
1:27:40
Lo siento.
1:27:41
Olvídalo.
1:27:43
Solo regresa al Centro Comercial.
1:27:46
Cual es tu problema, hombre?
1:27:48
Ella no quiso perjudicar a nadie.
1:27:51
Me matarán porque
ella es una idiota.
1:27:52
Ella no es estúpida.
1:27:53
Si prestaras atención,
1:27:55
esto no habría pasado.
1:27:56
Si no hubieras estado jugando,
1:27:58
ella no me habría molestado.
1:28:00
De que diablos estás hablando?
1:28:02
Esta es un demanda millonaria,
1:28:05
no una excusa para amoríos adolescentes.
1:28:07
Hemos trabajado
durísimo en éste caso!
1:28:09
Hagan lo que quieran.
1:28:12
Me reportaré enfermo.
1:28:19
Realmente arruiné
el caso de papá?
1:28:22
No.
1:28:26
Claro que no.
1:28:28
Bueno, lo retrasé?
1:28:30
Digo, es que falta
tanto por hacer,
1:28:32
y no podemos darnos
el lujo de perder tiempo.
1:28:35
No te preocupes.
me haré cargo.
1:28:37
Tu padre no perderá tiempo.
1:28:40
Puedes imaginarte
la cara de este tipo?
1:28:43
Digo, haciéndote
preocupar así.
1:28:46
El es el caso perdido.
1:28:49
Y te echa la culpa a ti.
1:28:51
Imagínate, decir que estábamos...
1:28:52
tu sabes.
1:28:56
Es cierto. Han estado tan
dedicados a este caso.