The Man in the Iron Mask
prev.
play.
mark.
next.

1:40:00
ªtiaþi?
1:40:02
ªtiaþi cã existã un om care vã seamãnã într-atât?
1:40:07
E fratele meu.
1:40:09
- Frate?
- Geamãn.

1:40:12
Sânge din sângele meu.
1:40:14
Asta l-a þinut în viaþã pânã acum.
1:40:22
Filipe!
1:40:25
Ludovic! Te rog!
1:40:28
ªi tu eºti implicatã, mamã?
1:40:30
E fratele tãu. Vã iubesc pe amândoi.
1:40:32
Asta n-a însemnat nimic pentru nici unul!
1:40:35
Pentru mine, da.
1:40:40
Majestate, ascultaþi-mã.
1:40:42
Niciodatã n-am cerut nimic pentru mine.
1:40:47
Acum vã cer sã-i lãsaþi viaþa acestui om, fratelui dumneavoastrã.
1:40:51
N-ai dreptul sã-mi ceri aºa ceva.
1:41:02
Majestate...
1:41:04
am vegheat asupra dumneavoastrã
1:41:07
de când aþi venit pe lume.
1:41:09
Am sângerat pentru dumneavoastrã.
1:41:12
M-am rugat în fiecare zi
1:41:14
sã fiþi mai presus de rangul dumneavoastrã ºi mai bun decât legea.
1:41:19
Vã rog, arãtaþi-mi cã credinþa mea ºi sângele vãrsat dau roade.
1:41:23
Arãtaþi îndurare.
1:41:24
Iei partea trãdãtorilor?
1:41:27
A lui, cel mai rãu dintre toþi - propriulului meu frate, care a încercat sã-mi facã asta?
1:41:31
ªi dumneavoastrã ce i-aþi fãcut?
1:41:38
O clipã...
1:41:40
Am crezut cã aþi devenit regele
1:41:42
care am sperat mereu sã fiþi.
1:41:48
Vã rog...
1:41:50
Îmi permiteþi sã vorbesc?
1:41:53
Te rog sã mã omori.
1:41:56
Te dezleg de orice pãcat ai comite dacã-mi iei viaþa.
1:41:59
De fapt, mã rog ca Dumnezeu sã te rãsplãteascã pentru mila pe care o ai dacã o faci.

prev.
next.