Gosford Park
prev.
play.
mark.
next.

:29:01
Pot sã te ajut cu ceva?
:29:03
Si-a fãcut câtiva dusmani, asta-i tot.
:29:04
Îmi place la nebunie
cum vã descurcati pe aici, dle Jennings.

:29:06
Cum adicã, dusmani? Când?
:29:08
Înainte de rãzboi, dnã Croft,
când lucrati la fabricã?

:29:09
Poftim?
:29:11
Ce e, Henry?
:29:12
Nu am fost muncitoare în fabricã.
Niciodatã!

:29:13
Nimic. Vroiam doar sã mã asigur
ca aveti tot ce vã trebuie... Dle.

:29:15
Am fost bucãtãreasã
în una din acele fabrici.

:29:18
Avea 2 în Isleworth si 2 în Twickenham,
si toate pline de fete.

:29:19
Da, am.
Multumesc.

:29:21
Asa cã vã puteti închipui.
:29:23
Nu era riscant, cu femei din fabricã?
Dacã se plângeau?

:29:24
- Greu mai gasesti azi
servitori buni, nu crezi?
- Domnule.

:29:26
Cui, mai exact?
:29:28
Si dacã intrau...
stiti... într-o încurcaturã?

:29:30
- Ce încurcãturã?
- Luati-le pe astea. Doar albe, da?

:29:35
Nu se întâmpla foarte des.
:29:37
Când se întâmpla aranja
sã fie dati spre adoptie.

:29:40
Haideti, fetelor. Stati jos.
Relaxati-vã. Avem vreo 20 de minute.

:29:40
Si dacã nu vroiai sã-l dai la adoptie?
:29:43
- Sã zicem cã vroiai sã-l pãstrezi.
- Erai datã afarã si rãmâneai fãrã slujbã.

:29:46
Credeti-mã pe cuvânt,
era un om fãrã inimã, un ticãlos.

:29:52
Miscati-vã. Uite cã vine.
:29:52
Ah, intrati, drã Maceach...
:29:55
- Eu sunt Inspector Thom...
- Totul e prea obositor si absurd.

:29:55
- Totul este bine, dle Jennings?
- Da, multumesc, Dorothy.

:29:59
Face prea mare gãlãgie.
:29:59
Acum sunt la bauturi.
Suntem liberi vreo jumãtate de orã.
Ce înseamnã asta?!?

:30:01
Dacã nu vã deranjeazã, as dori
sã-i pun câteva întrebãri domnisoarei.

:30:04
Ei bine, n-am de gând sa plec,
dacã la asta vã gânditi.

:30:05
- Cred cã aici e locul meu, dle Jennings.
- Oh.

:30:07
Vã deranjeazã dacã stã si Lady Trentham?
:30:08
Si de când este o baroanã
mai presus de o contesã?

:30:10
De ce m-ar deranja?
:30:12
Drã Trentham, vreti sã vã asezati vã rog
la locul de onoare?... Drã Trentham?

:30:13
- Domnule, cineva a lãsat pe-aici urme de noroi.
- Nu acum, Dexter, te rog.

:30:17
Am înteles cã erau niste neîntelegeri între
rãposatul Sir William McCordle si stãpâna dvs.

:30:18
- Stau bine aici, dle Jennings. Multumesc.
- Du-te! Nu-l lãsa sã astepte.

:30:22
E prea vulgar pentru a fi dat crezãrii.
:30:25
Nu stiam asta, domnule.
Mie mi se pãrea cã se întelegeau bine.

:30:25
Ah, drã Meredith. Vreti sã veniti
sã stati la stânga mea?

:30:28
- Nu stiai...
- Inspectore, este o ceascã de cafea
spartã aici jos.

:30:30
Normal, sunt neînsemnatã când avem oaspeti.
Ei, si? Deja m-am obisnuit...

:30:32
Dexter, au servitori care sã curete.
Tu vezi-ti de treaba ta.

:30:34
- Bunã seara, dnã Wilson.
- Bunã seara.

:30:36
Deci nu ti-ai dat seama
de nici o problemã pe seama unei pensii?

:30:39
Pentru ceea ce urmeazã sã primim,
sã ne facã Dumnezeu pe deplin recunoscãtori.

:30:42
O pensie, pe care as putea spune cã
moartea lui Sir William a asigurat-o.

:30:44
Mda. Începeti sã mâncati,
nu avem vreme de pierdut.

:30:47
Ce fel de pensie ar fi aceasta, domnule?
:30:50
- Nu servesc în seara asta, dle Jennings, nu?
- Nu astã-searã, Elsie, probabil maine.

:30:56
- Unde este dna Croft?
- Mãnâncã întotdeauna cu personalul ei.

:30:58
Ah, aici erai.

prev.
next.