Wit
prev.
play.
mark.
next.

:07:00
koje nema istu interpunkciju kao izvornik.
:07:02
- U izdanju Gardner...
- To je izdanje veæ bilo posuðeno...

:07:05
- Gðice Bearing?
- Isprièavam se.

:07:08
Olako ovo shvaæate.
:07:10
Ovo je metafizièka poezija,
a ne moderni roman.

:07:13
Kritièki osvrt jedne stipendistice...
:07:15
koji se može primijeniti
na bilo koji drugi tekst, nedovoljan je.

:07:19
Trud mora biti potpun
za znaèajnije rezultate.

:07:24
Mislite li da je interpunkcija
zadnjeg stiha u ovom sonetu...

:07:28
samo beznaèajna pojedinost?
:07:32
Sonet zapoèinje
s junaèkom borbom protiv smrti...

:07:35
prizivajuæi sve sile uma i drame...
:07:38
da poraze neprijatelja.
:07:40
No zapravo je rijeè o svladavanju
naizgled nepremostive prepreke...

:07:44
odvajanja života, smrti i vjeènog života.
:07:50
U izdanju koje ste vi odabrali
ovo jednostavno znaèenje...

:07:53
žrtvovano je histeriènom interpunkcijom.
:07:57
"I Smrti", veliko S...
:08:00
"više neæe biti;" toèka-zarez.
:08:03
"Ti æeš, Smrti,", veliko S, zarez...
:08:05
"mrijet!", uskliènik.
:08:10
Ako vas zanima takav stil,
probajte Shakespearea.

:08:14
Gardnerovo izdanje Holy Sonnets...
:08:16
koristi kao izvor
rukopis Westmoreland iz 1610.

:08:20
To nije iz sentimentalnih razloga...
:08:22
veæ stoga što je Helen Gardner uèenjakinja.
:08:27
Èita se ovako:
:08:29
"I Smrti više neæe biti,", zarez...
:08:33
"Ti æeš, Smrti, mrijet."
:08:36
Ništa doli udah, jedan zarez...
:08:38
razdvaja život od vjeènog života.
:08:42
Veoma je jednostavno.
:08:44
Ako se prati izvorna interpunkcija,
smrt prestaje biti nešto...

:08:47
što se izvodi na pozornici s uskliènicima.
:08:51
To je zarez. Stanka.
:08:56
Na ovaj beskompromisan naèin...
:08:58
može se nešto nauèiti iz ove pjesme, zar ne?

prev.
next.