:07:00
koje nema istu interpunkciju kao izvornik.
:07:02
- U izdanju Gardner...
- To je izdanje veæ bilo posuðeno...
:07:05
- Gðice Bearing?
- Isprièavam se.
:07:08
Olako ovo shvaæate.
:07:10
Ovo je metafizièka poezija,
a ne moderni roman.
:07:13
Kritièki osvrt jedne stipendistice...
:07:15
koji se moe primijeniti
na bilo koji drugi tekst, nedovoljan je.
:07:19
Trud mora biti potpun
za znaèajnije rezultate.
:07:24
Mislite li da je interpunkcija
zadnjeg stiha u ovom sonetu...
:07:28
samo beznaèajna pojedinost?
:07:32
Sonet zapoèinje
s junaèkom borbom protiv smrti...
:07:35
prizivajuæi sve sile uma i drame...
:07:38
da poraze neprijatelja.
:07:40
No zapravo je rijeè o svladavanju
naizgled nepremostive prepreke...
:07:44
odvajanja ivota, smrti i vjeènog ivota.
:07:50
U izdanju koje ste vi odabrali
ovo jednostavno znaèenje...
:07:53
rtvovano je histeriènom interpunkcijom.
:07:57
"I Smrti", veliko S...
:08:00
"vie neæe biti;" toèka-zarez.
:08:03
"Ti æe, Smrti,", veliko S, zarez...
:08:05
"mrijet!", uskliènik.
:08:10
Ako vas zanima takav stil,
probajte Shakespearea.
:08:14
Gardnerovo izdanje Holy Sonnets...
:08:16
koristi kao izvor
rukopis Westmoreland iz 1610.
:08:20
To nije iz sentimentalnih razloga...
:08:22
veæ stoga to je Helen Gardner uèenjakinja.
:08:27
Èita se ovako:
:08:29
"I Smrti vie neæe biti,", zarez...
:08:33
"Ti æe, Smrti, mrijet."
:08:36
Nita doli udah, jedan zarez...
:08:38
razdvaja ivot od vjeènog ivota.
:08:42
Veoma je jednostavno.
:08:44
Ako se prati izvorna interpunkcija,
smrt prestaje biti neto...
:08:47
to se izvodi na pozornici s uskliènicima.
:08:51
To je zarez. Stanka.
:08:56
Na ovaj beskompromisan naèin...
:08:58
moe se neto nauèiti iz ove pjesme, zar ne?