Phone Booth
prev.
play.
mark.
next.

1:02:01
- Sve ovo samo da bi gledao kako umirem?
-Ne.

1:02:03
Da te natjeram da uèiniš ispravnu stvar.
Ako se želiš spasiti, priznaj.

1:02:08
- Veæ sam rekao sve Kelly.
- Sve?

1:02:11
Ne. Nema više izgovora i
poluistina, Stuarte.

1:02:14
Pogledaj ravno u kamere
i olakšaj si dušu.

1:02:18
Izgleda da TV pomaže izvuæi
ono najgore iz ljudi.

1:02:21
Bit æeš u redu.
1:02:22
- Kako ide onim tehnièarima? Išta?
- Ne, još ništa. Ne još.

1:02:26
Nismo ti još našli odvjetnika, Stu.
Ali smo sve bliže. U redu?

1:02:30
Stuarte, nudim ti šansu da se
iskupiš.

1:02:35
Hajde, ponizi se ispred onih
koje voliš,...

1:02:37
...milijuna stranaca i mene.
Vrijeme je biti ili ne biti.

1:02:42
Što, nisi mogao naæi nikoga
goreg od mene?

1:02:44
Ni ubojicu, ili zlostavljaèa
djece, nego publicistu...

1:02:47
...koji ima fantazije
o lijepoj maloj glumici.

1:02:50
Koji je trošio novac
na Talijanska odijela i kemijsko èišæenje...

1:02:52
...kako bi ljudi mislili da je neko i nešto.
Koji ne gubi vrijeme da bi bio fin...

1:02:56
...prema ljudima koji mu nisu od koristi.
To su moji zloèini?

1:02:58
Stuarte, ja znam tvoje zloèine.
Reci ih njima.

1:03:26
Nikad nisam napravio ništa ni za koga...
1:03:29
...ko nije mogao napraviti nešto za mene.
Držim jednog deèka...

1:03:31
...pored sebe sa
obeæanjima da æu mu za to plaæati.

1:03:35
Držim ga oko sebe
zato što želi biti kao ja.

1:03:37
Adame, ako gledaš, nemoj biti
publicist. Predobar si za to.

1:03:41
Lažem u lice, lažem preko telefona.
Lažem prijateljima.

1:03:47
Lažem novinama i èasopisima,
koji prodaju moje laži sve više i više.

1:03:51
Ja sam samo dio velikog kruga laži.
Trebao bih biti jebeni predsjednik.

1:03:57
Nosim sva ova Talijanska sranja jer se ispod
i dalje osjeæam kao iz Bronxa.


prev.
next.