1:10:02
Estou a ver.
1:10:04
Deixa-me perguntar-te uma coisa.
Já disseste a alguém, sem ser familiar teu, "Eu amo-te"?
1:10:08
- Sim.
- Mais do que uma pessoa.
1:10:14
Sim.
1:10:17
Então o meu pai também diria que não sabes
cuidar da tua vida pessoal.
1:10:21
Então ganhaste o teu sentido de total
certeza com ele, hein?
1:10:24
Tenho a certeza que não sei a que te referes.
1:10:27
Bem, estás com a certeza de que o
tesouro é real.
1:10:29
Apesar do que pensam todos os demais.
1:10:32
Não, mas espero que seja real.
1:10:34
Quero dizer, sonho que é real desde
que o meu avô me contou.
1:10:37
E ás vezes está tão perto
que consigo saboreá-lo...
1:10:41
Só queria saber que não é apenas uma coisa na
minha cabeça ou no meu coração.
1:10:49
As pessoas, na realidade, não falam dessa
maneira, sabias?
1:10:53
Eu sei, mas pensam assim.
1:11:03
Conseguiste Riley?
1:11:05
Consegui.
1:11:06
"A visão para ver o tesouro a passar,
chega como uma sombra contada,
1:11:11
atravessa à frente da casa de Pass & Stow."
1:11:15
"Pass & Stow" lógico que se refere...
1:11:17
ao sino da liberdade.
1:11:19
Porque é que vocês têm que fazer isso?
1:11:21
Bem, John Pass
e John Stow mandaram o sino.
1:11:24
Então o que significa o resto?
1:11:27
"A visão para ver o tesouro a passar"
1:11:29
deve referir-se à maneira como se tem que
ler o mapa.
1:11:31
Eu pensava que a cifra era o mapa.
1:11:33
Não, a cifra era arranjar uma maneira
de ler o mapa.
1:11:36
E a maneira de ler o mapa pode ser encontrada
onde uma "sombra contada"
1:11:40
atravessa à frente do sino da liberdade.
1:11:41
Atravessa à frente da casa da liberdade,
o salão da independência.
1:11:46
É "uma sombra contada".
1:11:47
É uma hora especifica.
1:11:50
Que hora?
1:11:52
Que hora?
1:11:53
Que hora?
1:11:55
Vais adorar isto.
1:11:59
Desculpa, podes mostrar-me uma daquelas
notas de 100 dólares com que te paguei?