Raising Helen
prev.
play.
mark.
next.

1:41:00
هذا ليس صراع بيني و بينِك
1:41:03
أنا أطلب منكِ فعل الصواب للجميع
1:41:09
الأطفال نائمون. أن الوقت متأخر
على الذهاب إلى أي مكان على أي حال

1:41:14
إد, ممكن تطرد أورجامي بالخارج؟
1:41:17
فريق البيسز متحمسون
1:41:23
سوف أعود حالاً. إد
1:41:26
هل لا تسمعه؟
1:41:29
أهلاً
1:41:33
أهلاً يا هنري و يا أودري. أنا افتقدكم
1:41:38
هل سمعتوا كل الحوار؟-
نعم-

1:41:41
لقد نسيت إروين في بيتنا. لماذا؟
1:41:45
إنه ليس إروين في الواقع
1:41:48
إروين كان لديها جمجمة و عظمتين
كنت قد رسمتهم على بطنه

1:41:52
و لماذا لم تقل شيء؟
1:41:54
لقد بدا الأمر و كأنك لا تريديني أن اعلم
1:41:57
سارة يا حبيبتي اذهبي و العبي مع
السلحفاة و أطلقي عليها اسم

1:42:05
أنا فقط لا احتمل فكرة فقدانك لشيء تهتم به كثيراً
1:42:11
هل من الممكن أن أضعه في وعاء؟
1:42:16
نعم
1:42:21
هل تريدين مساعدة هنري بخصوص
السلحفاة يا سارة؟

1:42:26
ممكن أُطلق عليه فرس النهر؟
1:42:27
لماذا تريدين تسمية كل شيء بفرس النهر؟
1:42:28
Mm-mm.
Smells like sunshine.

1:42:29
لأنني أقدر على هجائها
1:42:32
أودري يا حبيبتي, ممكن تقومي بمعروف
من أجلي و تأتي لي بمحفظتك؟

1:42:33
Hi, I'm Mickey Massey. Um...
I've been married for a long time now,

1:42:37
but my wife and I don't have any children,
so my cars became my babies.

1:42:39
لماذا؟
1:42:40
هل من الممكن أن تقومي بذلك, من فضلك؟
1:42:43
I know. That sounds obsessive.
1:42:45
But you don't know the joy I feel
when I find them a good home.

1:42:48
افتحيها و أعطيني بطاقتك المزيفة
1:42:49
I mean, look at these beauties.
What's not to love?

1:42:51
Massey Motors. Come visit us.
I love my cars. And you will, too.

1:42:52
لماذا؟-
لأنني قلت ذلك-

1:42:56
لن أعطيكِ إياها
أنا لست بطفلة

1:42:57
Massey Motors. In Queens.

prev.
next.