1:17:05
-Haló?
-Tak poslouchej.
1:17:07
Zastavily
u Marcus Garvey Avenue a 1 22.
1:17:10
Pøesedly do dvou støíbrných
Beemerù M3.
1:17:12
Dej mi ji k telefonu.
1:17:16
-Pardon, madam.
-Coe?
1:17:17
Máte hovor.
1:17:21
-Haló?
-Ten závod po mìstì
1:17:22
-byl fakt boí. A tenhle tip...
-O èem to mluvíte?
1:17:27
-Mluvím o vaich penìzích.
-Máme je vechny.
1:17:30
Øekni jí to, dìlej.
1:17:32
-Ten polda, co tì honil, není polda. . .
-Dr hubu. Ticho.
1:17:37
Je to polda. Jen ho zrovna vyhodili.
1:17:40
-Co chce, taxikáøko?
-Øeknu ti, co chci.
1:17:43
-Co chci?
-Výmìnu. Výmìnu.
1:17:44
Chci výmìnu.
1:17:46
Prachy za tu holku.
To jsem vdycky chtìla øíct.
1:17:51
-Platí.
-Dobøe, platí.
1:17:53
Výmìna probìhne na rohu
1 25. a 1 2. Avenue.
1:17:57
Za 3 minuty. A ádný fóry.
1:17:59
3 minuty. Klidnì.
1:18:00
Dej zbytek penìz do tý taky.
1:18:04
Hele, mùj telefon!
1:18:09
Slyels ji, Mullinsi, za 3 minuty.
Hod' zadkem a dr se mimo dohled.
1:18:13
Bez obav. Obsadíme celý blok.
Neèekejte na nás.
1:18:24
Bud' se kryjou fakt dobøe,
nebo tu posily nejsou.
1:18:27
Co kdy návnadu neseere?
1:18:33
-Zmìna plánu.
-Mìly jsme dohodu.
1:18:36
Ale ne, e zastavím.
1:18:37
Udìláme výmìnu za jízdy,
pokud udrí krok.
1:18:56
Washburn. Otoète to!