The Great Raid
prev.
play.
mark.
next.

1:22:00
أُريدُ capral ألدردج و
محمّله لمُهَاجَمَة 200 ياردةَ.

1:22:03
أُريدُ فريقاً إحتياطياً في
فتّشْ هو لا تَجْعلُه.

1:22:05
- إذا تَفْلتُ الدباباتَ، كلنا في المشكلةِ.
- نعم يا سيدي.

1:22:09
أوامر قادمة. المُساعد
O'Grady، لاحقاً سَيَفْسحُ المجالَ

1:22:13
إلى البابِ الرئيسيةِ للإجْبار
الدخول لمنطقةِ أسيرَ الحرب.

1:22:17
الفرقة الأولى سَتَنْشرُ على المنطقة الجنوبية الغربيةِ
ويَعْرضُ نارَ supressing إلى مؤخّرةِ العدو.

1:22:22
الهدف: تَتأكّدُ بأنّ ثكناتِ أسيرِ الحرب
لا يَأْخذُ نارَ عدو بِكُلّ الإتجاهات.

1:22:28
عندما هذا الملازم أوّلِ المُنجَزِ O'Grady
رَكضتْ الفرقةُ الثانيةُ إلى أسرىِ الحرب

1:22:32
ونحن نَجتمعُ في البابِ الأماميةِ.
1:22:34
حيث الطبيب فيشر و
مساعدو الطبيب سَيَنتظرونَ.

1:22:36
هدفنا أَنْ يُصبحَ
عُدْ إلى نهرَ Kango

1:22:39
حيث نحن سَنَنتظرُ
لمُرَافَقَة السجناءِ.

1:22:41
منذ أَنا راضيُ
تَركنَا لا أحد وراء.

1:22:44
أي نار العنقودِ اللامعِ الأحمرِ
- الإشارة ذلك الهجومِ إنتهى.

1:22:47
أيّ أسئلة؟
1:22:50
- نعم يا سيدي. الذي الرجل الأخير خارج؟
- ذلك سَيَكُونُ ني.

1:22:54
- أنت سَتَغطّيني في البابِ الأماميةِ.
- نعم يا سيدي.

1:22:57
أي شئ آخر؟
1:22:59
إجلبْ شعبكَ، يَحْصلُ عليهم مستعدّ للذِهاب.
1:23:01
نحن نَتْركُ في ساعتين.
1:23:11
ماذا ذلك؟
1:23:14
- الذي؟
- لا شيء، أنا مُجَرَّد فضوليُ.

1:23:23
مئتان في a معسكر ياباني.
1:23:24
ألف في النهرِ.
1:23:27
عشرة آلاف قريب.
1:23:32
أعتقد نحن ذاهِبونَ إلى
حاجة a قليلاً معجزة.

1:23:42
خُذْه.
1:23:49
بإِنَّني gotta أعْمَلُ، يُقبّلُها؟
1:23:57
إنّ الوقتَ الآن 17-15. وعلامة.

prev.
next.