Mutiny on the Bounty
prev.
play.
mark.
next.

:08:07
- Hej, g. Christian!
- Hej!

:08:13
Oprostite.
:08:18
Dobro jutro, gospodine.
:08:21
Ništa izgubljeno,
g. Christian.

:08:23
Imam dovoljno za
dvogodišnje putovanje.

:08:26
- Znaš svoj plan bolje nego ja.
- Deèko, nitko ne može procijeniti...

:08:31
...a najmanje ja.
:08:33
- Polako, polako.
- Što ga kotrlja tako?

:08:37
Evo mornarice za tebe.
:08:39
Rum u žlicama danas, a krv
u izlivnicama sutra.

:08:44
Ovo je brodski lijeènik.
Zovemo ga g. Bacchus.

:08:47
- Nikada nam nije rekao pravo ime.
- Zaboravio sam.

:08:49
Drago mi je.
:08:51
Nikada nisam trebao iæi
na obalu.

:08:54
Engleska je samo otok, a
svi su otoci slièni.

:08:58
Idem dolje. Pomozi.
:09:01
Polako. Polako.
:09:04
O, Tommy, bojim se.
Ovaj je brod nesretan.

:09:06
Promijenili su ime.
:09:08
Ja sam promijenio tvoje ime, nisam li?
Je li to bilo nesretno?

:09:13
O, Tommy.
:09:20
Jedan, dva...
Trojica smo ovdje?

:09:24
Moj pas kod kuæe ima
veæu štenaru.

:09:27
Vidim da æemo biti prijatelji
kao maèke u vreæi.

:09:31
G. Stewart? G. Byam.
:09:33
Svrati bilo kad, Byam.
Bit æu samo 25 cm od tebe.

:09:37
- Zadovoljstvo mi je.
- Nadam se da æe ti se svidjeti brod.

:09:40
- Sviða mi se svaki, g. Stewart.
- Johnny Newcomer.

:09:43
O, da, g. Byam,
ljubazni g. Hayward.

:09:45
- Kako ste?
- G. Hayward je dvije godine na moru.

:09:48
Èovjek koji je bio 2 g. Na moru morao bi
znati kako prièvrstiti ležaljku.

:09:52
Tvoja izgleda kao
francuski ruksak.

:09:54
U redu. Na palubu, svi.
:09:59
G. Maggs?

prev.
next.