1:16:03
- Nepohybují se hodiny.
- Pøesnì tak.
1:16:06
Kdy ten chlap odejde, èas se zastaví.
1:16:09
Zøejmì tady zahráli poøádnou habad'úru.
1:16:12
Nahrávali tuté scénu poøád dokola,
aby se body - zrnitost obrazu - pohybovaly.
1:16:16
Odstranili to, co se stalo po odchodu toho
chlapa, a disky si udrely standardní délku.
1:16:21
Nikdo by tedy nepodezíral,
e tam nìco chybí. Ale...
1:16:24
Nìco se tam potom odehrálo.
1:16:26
Kdybychom mìli originální disk,
vidìli bychom, co se pak stalo.
1:16:30
Pøesnì tak.
1:16:32
Uèíte se rychle, poruèíku Smithi.
1:16:35
Webe.
1:16:37
Jo, to jo.
1:16:41
Mìla bych vám ted' udìlat kopii toho disku.
1:16:53
Sleèno Asakumová...
1:16:54
- Jingo.
- Jingo.
1:16:56
Jaké máte pocity z toho,
e s námi spolupracujete?
1:16:59
Myslím s policií.
1:17:01
- Zvlátì proto, e jste...
- Chcete øíct... proto, e jsem Japonka.
1:17:06
Jo.
1:17:09
Tady jsem Japonka.
1:17:12
Ale v Japonsku jsem byla ainoku.
1:17:17
Mùj otec byl kokudin.
1:17:20
Znáte tohle slovo - kokudin?
1:17:21
- Èernoch?
- Èernoch.
1:17:23
Ale ano. Znám to slovo.
1:17:26
Ano, èernoch.
1:17:31
Slouil v americkém vojenském letectvu.
1:17:34
Moje matka pracovala v prodejnì nudlí.
1:17:38
Znáte tuhle frázi...
1:17:40
" je trochu burakumin".
1:17:42
To je jako...
1:17:45
Nedotknutelný.
1:17:47
Byla jsem jetì nìco míò ne burakumin...
1:17:50
protoe jsem byla znetvoøená.
1:17:52
Pro Japonce je znetvoøení ostudné.
1:17:56
Znamená, e jste se dopustil nìèeho zlého.