:01:03
To ne znaèi da se drimo
za ruke ili da etamo zajedno.
:01:06
To znaèi da pokuavam da ga drim
podalje od nevolja u koje me uvali.
:01:10
Muèim ga.
Kontroliem ga.
:01:13
Ustvari, on mi je kao brat.
:01:16
ta ja znam o dijamantima?
Ja sam promoter boksa.
:01:20
Bio sam sreæni promoter boksa
sve do pre nedelju dana, a onda:
:01:24
ta znam o dijamantima?
:01:26
Ne dolaze li iz Antwerpena?
:01:29
- Himy, hoæete li ovo sluati?
- Imamo li izbora?
:01:33
- ANTWERPEN
- Nije to trebalo prihvatiti doslovno.
:01:37
Lepa je to prièa, Adam i Eva.
:01:39
Dotièe moralna pitanja,
:01:42
ali traiti od ljudi da
u to veruju?
:01:46
ta je to?
:01:49
Dakle, ta je to?
:01:52
A ta bi trebalo da uradim,
skinem pantalone?
:01:56
U redu, proðite.
:01:59
Lepa je to prièa.
:02:01
To je samo to. Samo prièa.
:02:05
Katolièka religija je zasnovana
na pogrenom prevodu.
:02:08
Daj dosta. Ruben, reci neto.
:02:11
Sluajte. Imate li posla?
Isprièaæu vam celu prièu.
:02:13
Septuaginæani su pogreno preveli
jevrejsku reè "mlada ena"...
:02:18
u grèku reè "devica".
:02:20
Bilo je lako pogreiti...
:02:23
jer se radi o maloj razlici
u pravopisu.
:02:36
Tako su prorokovali:
:02:39
"Doðite, device æe zaèeti
i doneti nam sina."
:02:43
Razumete? "Devica" je
privlaèila panju ljudi.
:02:47
Ne dogaða se svaki dan
da devica zaème i donese sina.