:40:05
Мислиш, че Шрек е истинската ти любов?
:40:07
Какво е толкова смешно?
:40:09
Нека кажем, че не съм твой тип, става ли?
:40:12
Разбира се че си. Ти ме спаси.
:40:15
Сега, свали си шлема.
:40:17
Виж. Наистина не мисля, че идеята е добра.
:40:20
-Просто свали шлема.
-Няма.
:40:22
-Свали го!
-Не!
:40:23
-Веднага!
-Добре, само спокойно.
:40:27
Както заповядате, Ваше Височество.
:40:40
Ти си Огре.
:40:43
О, ти очакваше красив принц.
:40:46
Ами, да.
:40:51
Не. Всичко се обърка.
Не трябваше да си Огре.
:40:57
Принцесо, аз бях изпратен от лорд Фаркуад,
за да те освободя.
:41:01
Той е този, който иска да се ожени за теб.
:41:03
Ами тогава, защо той не дойде да ме освободи?
:41:05
Добър въпрос.
Трябва да го попиташ, когато стигнем.
:41:09
Но аз трябваше да бъда освободена от истинската ми любов.
:41:12
Не от някаво Огре и неговия домашен любимец.
:41:15
До тук бяхме с благородния жребец.
:41:17
Виж, принцесо. Не ми улесняваш работата.
:41:19
Съжалявам, но работата ти не е мой проблем.
:41:23
Можеш да предадеш на лорд Фаркуад, че ако иска да ме освободи правилно,
:41:28
ще го чакам точно тук.
:41:30
Хей, аз да не съм ви посредник?
:41:34
-Аз съм по доставките.
-Не би посмял.
:41:38
-Идваш ли, Магаренце?
-Пусни ме веднага!
:41:40
Да, точно зад теб съм.
:41:42
Пусни ме, или ще пострадаш.
:41:45
Това е толкова недостойно.
Пусни ме веднага.
:41:51
Добре, ето още един въпрос.
Да кажем, че една жена ти е "хвърлила око",
но ти не я харесваш...
:41:54
...по този начин.
Как да и го кажеш по-леко, така че да не я нараниш?
:41:57
Но не искаш и да те запали. Как става това?