:48:00
Aºa trebuie sã facem.
:48:02
Azi e ziua cea mare.
Simt eu chestia asta.
:48:05
ªtiai cã demult,
vechii mesopotamieni...
:48:08
nu aveau deloc lopeþi.
:48:09
Ce bine cã te-ai întors, X-ray.
Avem nevoie de ochii tãi buni.
:48:12
Bunã ziua d-le director.
:48:13
Doamnã, cred cã am gãsit ceva.
:48:19
Tu încerci sã fii distractiv
:48:21
sau doar crezi cã sunt proastã?
:48:26
Nu doamnã,
nu încercam sã vã fac sã râdeþi.
:48:28
Poftim?
:48:29
Ei bine Armpit, gluma ta tâmpitã
:48:31
te va costa numai
o sãptãmânã de duº.
:48:34
Aw!
:48:36
Gata.
Toatã lumea înapoi la muncã.
:48:38
- Hei, ãla care dormi acolo.
- Ai auzit-o ... înapoi la muncã.
:48:40
În afarã de asta,
totul merge perfect.
:48:43
Nu prea cred.
Vreau rezultate.
:48:45
Sam, aici e cea mai frumoasã
ºcoalã din tot Texas-ul.
:48:49
Mulþumesc.
:48:50
Vã mulþumesc, Miss Katherine.
:48:56
¶ Hello, my friend,
it's been a while ¶
:49:01
¶ It's nice to see
your beautiful smile ¶
:49:08
¶ We went our separate ways ¶
:49:12
¶ Only to return ¶
:49:17
¶ To face a lesson ¶
:49:21
¶ We failed to learn ¶
:49:24
¶ We didn't understand
the truth ¶
:49:29
¶ We're blinded
by the eyes of youth ¶
:49:36
- Stai sã repar eu!
- ¶ Time kept on moving ¶
:49:40
¶ And the change has come ¶
:49:43
¶ The change has come ¶
:49:44
¶ You think that I don't know ¶
:49:49
¶ Where you're coming from ¶
:49:51
¶ Well, I feel just like you ¶
:49:56
¶ And I cry just like you ¶
:49:58
¶ I cry ¶
:49:59
¶ But I heal ¶